top of page

Золотой век русской литературы. Такой ли он золотой и насколько она русская?

На уроках литературы почти никогда не рассказывают, с каким багажом тот или иной автор подходил к написанию произведения, отчего складывается впечатление, будто он родился гением.

Тогда как на самом деле любое творчество - это не голос свыше, не дар небес или волшебный талант, которые избавят вас от потребности объяснять, откуда писатели берут вдохновение, и наделят их ореолом святости мессии. Сотни прочитанных книг, черновики, редактура… — остаются за скобками. Потому что правда неприглядна, скучна и стыдна: не говорить же вам, очарованным литературными шедеврами, что они рождаются из однообразной тяжелой работы, опыта жизненных неудач и заимствования чужих идей. Но если вы хотите знать технологию написания успешного произведения, будьте готовы узнать, из чего в действительности состоят «великие писатели» и насколько велико или вторично их величие.

Хороший писатель – прежде всего хороший читатель. Что читали классики? Чем восхищались? Где черпали вдохновение? Что перенимали и заимствовали для своих произведений? Поговорим об этом.


Часть I. Первая половина XIX века.


Николай Михайлович КАРАМЗИН

Реформатор русского языка, совершенствовавший его по образу и подобию французского, был увлечен чтением Шекспира, перевёл на русский язык его трагедию «Юлий Цезарь», которая была изъята из публикации цензурой. Также он перевёл трагедию Э.Г. Лессинга «Эмилия Галотти» и некоторые другие произведения менее известных авторов. Писатель открыл новое направление в литературе для России – сентиментализм, благодаря знакомству с творчеством его представителей за рубежом: романам Жан-Жака Руссо, например, «Юлия, или Новая Элоиза» и Сэмюэла Ричардсона (особенно впечатлил писателя его роман «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлоу»).

На самом деле в те времена этими романами зачитывалась вся Европа. Они породили целое течение подражателей, и вы не раз ещё встретите их упоминание в этой статье в качестве «настольных книг» других писателей.

Карамзин читал Вольтера, произведения английских, французских и итальянских классицистов. Перед написанием многотомной «Истории государства Российского» Карамзин прочёл труды английских историков Гиббона, Джиллиса, Фергюсона и Робертсона, которые послужили ему моделью написания истории своего отечества.

Николай Михайлович КАРАМЗИН


Василий Андреевич ЖУКОВСКИЙ

Знаете ли вы, что почти все произведения Василия Жуковского – переводы или переработки произведений зарубежных авторов? Например, баллады «Людмила» и «Светлана» являются переложением на русский лад баллады немецкого поэта Годфрида Бюргера «Ленора» с двумя вариациями финала.

Жуковский с детства был обучен немецкому и французскому языкам, поэтому читал литературу на этих языках в оригинале. Писатель переводил произведения Гёте, Байрона, Шиллера и других менее известных авторов на русский язык, считал себя учеником Карамзина и наставником Пушкина. В сентиментальной повести «Марьина роща» очень чётко прослеживается влияние Карамзина.

В конце жизни он перевёл с древнегреческого поэмы Гомера «Одиссея» и «Илиада», перевод первой из которых считается одним из лучших. В 18-19 веках эти поэмы изучали практически во всех образовательных учреждениях Европы.

Василий Андреевич ЖУКОВСКИЙ


Александр Сергеевич ПУШКИН

Наверное, самое большое влияние и наверняка наиболее раннее на творчество Пушкина оказали произведения Джорджа Байрона, в чем он сам неоднократно признавался. Поэмы Александра Сергеевича «Цыганы», «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан» переняли романтизм героев-дикарей и экзотический восточный колорит произведений британского поэта.

В эпических произведениях «Капитанская дочка» и «Дубровский» хорошо угадывается стиль и сюжетные перипетии авантюрного романа, почерпнутые писателем из произведений Вальтера Скотта «Роб Рой», «Уэверли» и других.

«Любви нас не природа учит, А первый пакостный роман», «Ей рано нравились романы; Они ей заменяли всё; Она влюблялася в обманы И Ричардсона и Руссо», – строки из «Евгения Онегина» прямо отсылают нас к произведениям, без которых роман писателя не был бы таким, какой он есть. Обратите внимание, как Онегин похож на Вальмона из романа Шодерло де Лакло «Опасные связи» и Ловласа из «Кларисы Гарлоу» Ричардсона и как близки темы соблазнения и порока этих произведений.

Драматические произведения и «Маленькие трагедии» Пушкина написаны под влиянием пьес Мольера и Шекспира, которыми он восхищался.

Примеры героического эпоса разных народов, а также и древнерусское «Слово о полку игореве», которых в библиотеке поэта было несколько версий разных изданий, подогревали в нём желание написать подобные произведения на сюжеты из российской истории, которые во множестве своем с этой целью до тех пор не были использованы. В этом помогала ему «История государства Российского» Карамзина, под влиянием которой родился замысел драмы «Борис Годунов». После смерти писателя удалось сохранить его личную библиотеку, в которой кроме перечисленных книг можно найти произведения Крылова, Державина, Вольтера, Лафонтена, Расина.

Александр Сергеевич ПУШКИН


Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ

«Русский Байрон» в детстве изучил английский, немецкий и французский языки, поэтому читал литературу на этих языках, и, конечно, увлекался произведениями… кого бы вы думали?... своего дальнего родственника, как принято считать! На тот момент он не знал о своём родстве с известным английским поэтом, хоть и знал о легенде своего шотландского происхождения. Сильное увлечение Байроном и схожее с ним мировоззрение наделили и творчество Михаила Юрьевича теми же чертами и особенностями. Особенно на него повлияли «Паломничество Чайльд-Гарольда» и «Корсар».

Поэт читал произведения Шиллера и Шекспира, приключения и драмы, кипящие страстями, так же, как и его жизнь, «Откровение Иоанна Златоуста», но особенно ему нравились героические романтические произведения: «Айвенго» Вальтера Скотта, «Тристан и Изольда» Жозефа Бедье, баллада «Сказание о древнем мореходе» Сэмюэла Тейлора Кольриджа.

Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ


Николай Васильевич ГОГОЛЬ

Одно из первых произведений Гоголя-гимназиста в Нежино – «Ганц Кюхельга́ртен» — поэма, написанная в подражание романтической идиллии Фосса «Луиза». Поэма была опубликована под псевдонимом В. Алов и разгромлена критиками. На «раннего» Гоголя оказали влияние произведения немецкого романтизма, в особенности хорошо заметно, как его творчеству передалась поэтика сказок Гофмана.

Известно, что писатель живо интересовался историей и пытался некоторое время её преподавать. Он переписывал повесть «Тарас Бульба», чтобы текст её был исторически достоверным. Для этого он использовал дневники польского очевидца тех событий — войскового капеллана Симона Окольского. При работе над «Вечерами на хуторе близ Диканьки» он использует издания по этнографии и фольклору: «Украинские народные песни», «Быт русского народа», «Запорожская старина» Измаила Срезневского.

На его творчество в целом и особенно на «Мертвые души» повлияли такие произведения зарубежной литературы как «Дон Кихот» Сервантеса и «Божественная комедия» Данте. О его предпочтениях в чтении сохранилось довольно мало сведений. Некоторые источники говорят, что сюжеты «Ревизора» и «Мертвых душ» были подсказаны Гоголю Пушкиным, однако, у исследователей его творчества есть предположение, что «Мертвые души» родились под впечатлением от романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», с похожими сюжетом и тоном повествования. В переписке с друзьями Гоголь хвалит повесть Вальтера Скотта «Таинственный Карло», «Пестрые сказки» Одоевского, изданные под псевдонимом Ириней Гамозейка, книги по медицине и ботанике. Перед смертью, во время работы над вторым томом «Мертвых душ», Гоголь активно изучал религиозную литературу, в том числе житие Серафима Саровского, что, как считается, только усугубило его перемены в мировоззрении, приведшие к искажению первоначального замысла поэмы и возникновению неразрешимых противоречий.

Николай Васильевич ГОГОЛЬ


Конечно, перечисленные писатели привнесли в литературу каждый что-то своё, новое, оригинальное и прогрессивное, и почитаем мы их ровно за это, а между тем в этом почитании забываем об их малоинтересных нам способностях к анализу, комбинированию, подражанию, характерным, важным и неотъемлемым для всех писателей (не обязательно гениальных) – той основы, без которой гениальными им было бы не стать.

В следующей статье вы узнаете о заимствованиях авторов второй половины XIX века.


(Продолжение следует).


Автор статьи: Денис Штаев

 

Commentaires


Связаться с нами в WhatsApp

Хотите первыми узнавать наши новости и читать статьи в блоге?

Спасибо за вашу подписку!

©2022 by Litra

bottom of page